<= НАЗАД
Ляпы в пиратском переводе фильма "Гарри Поттер и Тайная Комната".
1. "Мудрец" вместо "Волшебник". "Wizard" перевели, как МУДРЕЦ.

2. Добби: "Гарри не должен возвращаться в школу Хогвартса" - интересно, кто такой Хогвартс и почему школу назвали его именем, может он большой начальник?

3. Когда дядя Вернон вываливается из окна второго этажа и падает, раздаётся крик "Держись! Мы сейчас!" После этого Гарри улетает на машине и... всё. Кто и к чему это сказал - непонятно. Может выдумка переводчика?

4. "Диагон-Али" - почему бы не Мохаммед АЛИ или АЛИ-баба?

5. Гарри называет Хагрида: "Хогвард" - теперь понятно, что школа названа в честь Хогвартса, то есть, тьфу... Хагрида (см. пункт 2)

6. Люциус предствляется Гарри: "Lucius Malfoy". Перевод: "У меня на тебя нюх!" 7. Слово Маггл (или Магл). Перевод: "Маркус". Почему?

8. Имя крысы Рона перевели, как "Скубис" - похоже на Скуби Ду. Знаете, такая тупая собака, про неё тоже недавно фильм сняли.

9. В один из моментов Перси здоровается с Почти Безголовым Ником и называет его "Пивзом" - без комментариев.

10. "Гилдерой Локхарт" перевели, как "Можете на меня посмотреть". Нет, с именами точно не всё в порядке: сначала Люциус, а теперь и Локхарт. Хорошо хоть Гарри не называют "Победой французской революции" 11. Драко называет Гермиону "Mudblood". Перевод: "Ты вообще ничего не можешь" - откуда столько левых слов непонятно.

12. Через несколько секунд "Mudblood" перевели, как "Подкидыш" и дальше полный улёт... Гермиона объясняет значение слова "Mudblood", привожу предложение полностью: "Это значит, что я другой крови. Так говорят о тех, кто не знает своей матери. Чьи родители не являются родными, например, как я". Услышав следующие за этим слова Хагрида, я чуть не свалился со стула (от смеха): "Вот видишь Гарри, я тоже такой, меня нашли другие люди. И до тех пор, пока я не вырос, все меня называли подкидышем." А в другом месте mudblood переводилось ещё и как "простолюдин".

13. Надпись на стене "Комната Серетов открыта. Враги Наследника... берегитесь" перевели вот так: "Тайная дверь открыта и через неё вышла армия" - если бы я не читал книгу, то совершенно не понял бы о чём речь, может об АРМИИ паучков, бегущих из Хогвартса, которых показывают каждые пять минут.

14. Дамблдор называет Филча "Маркусом", то есть Магглом (см. пункт 7).

15. "Руина Равенкла" - теперь мы знаем, что Хогвартс сделали из РУИН Равенкло, супер! 16. "Салазар Сливери хотел быть избранным среди всех учеников Хогвартса" - бедный-бедный Салазар, он оказывается учился в Хогвартсе и хотел стать Лучшим Учеником, но у него это не вышло, после чего он со злости создал Тайную Комнату и иммигрировал, тьфу... аппарировал.

17. "Несколько глотков Напитка Наказания временно превращают человека в другую физическую форму" - вот уж действительно НАПИТОК НАКАЗАНИЯ - пить вонючую мутную жижу с частичкой тела толстого придурка Гойла... или Крэбба... неважно.

18. Гермиона: "Опять? То есть Секретную комнату раньше открывали?" Рон: "Конечно! Видите - это мог сделать Люциус Малфой, когда был директором. Больше никто на это не пошел бы". Люциус был директором, кто бы мог подумать... Даже Роулинг об этом не знала!

19. Вместо "Это волос Миллисент Бычешейдер, она из Слизерина" перевели: "Это корень бычьего растения, для Сливерина", а волосы Крэбба и Гойла - это, наверное, корни носороговского и слонопотамского плюща.

20. Малфой вместо "Гойл" говорит "Клу", ладно хоть не КЛУША.

21. Надпись не дневнике и то не смогли нормально перевести, получилось: "Том Мартоло Ридем" - позор.

22. А вот и Риддл прокололся: "чтобы закончить благородное дело Салазара СЛИВЕРА" - сразу вспомнилась ЛИВЕРная колбаса.

23. И снова Риддл: "Дамблдора ещё не было, когда я уже жил в этом замке" - оказывается Волдеморт старше Думбльдора, круто.

24. "Лорд ВолдВОРД вернётся" - интересно, вернётся ли Лорд EXCEL?

25. Этот пункт - шедевр перевода: Гарри: "Значит, я всё-таки был прав - МНЕ надо было быть в СЛИВЕРИ". Дамблдор: "КОНЕЧНО, Гарри. В тебе есть многие качества, которыми обладал Лорд Волдворд. Точность, рассудительность и умение нарушать все установленные правила... Теперь ты понимаешь почему тебя ПЕРЕВЕЛИ в Гриффиндор?" Гарри: "Меня ПОПРОСИЛИ". Просто класс. Каламбуры такие, что нарочно не придумаешь. По такому подбору нелепостей вполне можно сделать клёвую пародию.

26. Дамблдор - Люциусу: "Многие из совета посчитали, что вы способны предать СВОЮ семью, если они не согласятся ВАМ подчиняться" - представляю, совет не подчинился и Люциус предал Драко. Вот хохма."

***

Информация взята с MafiaFilm.Ru
 
Hosted by uCoz